Este important să clarificăm diferențele între o traducere simplă, una autorizată și una legalizată, deoarece mulți dintre clienții noștrii le confundă. Voi încerca tot posibilul să clarific aceste nelămuriri.
Traducerea legalizată este aceea traducere prin care notarul public legalizează semnătura traducătorului autorizat de către Ministerul Justiției.
Cea mai complexă formă a traduceri legalizate actelor este cea de traducere legalizată. În traducerea legalizată apar multe jargonuri domeniului juridic. Acești termeni fac parte din sistemul juridic sursă, și sunt transpuse în jargonuri juridice din țara limbii dorite.
În cazul acestor traduceri autorizate, este competent pentru a realiza această traducere: -notarul public, fără limitare în compentența teritorială; – misiunilor diplomatice şi oficiilor consulare ale României.
Actul care urmează să fie tradus trebuie prezentat notarului public în original; actul veridic sau sub semnătura privată, și cu data precisă, legalizată cu semnătură sau cu certificat, ori în copie legalizată de autoritatea competentă care deține originalul.
Atenție! În cazul actelor care nu se află sub semnătură privată, pe care nu se găsește data cu precizie și nu au semnătură de legalizare sau certificare, nu pot fi traduse sub forma traduceri legalizate.
Trebuie prezentat atât actul tradus, cât și traducerea. Copia actului care urmează să fie tradus contrar traducerii, cu ștampila și semnătura interpretului și traducătorului juridic autorizat, pe mariginile apropiate a două file.
În cazul traducerii juridice, în prima instanță va fi verificat conținutul actului, din punct de vedere juridic, și corespondența acestui conținut cu legea și respectarea procedurii traducerii acestuia.
Traducerea legalizată nu are forța probantă a unei copii Traduceri legalizate.
Este recomandat ca în cazul actelor, traducerile să fie făcute de traducători autorizați, pentru a fi sigur că nu va da greș.